When translators go rogue: Hannelore Cayre’s The Godmother, tr. Stephanie Smee (France)

Hannelore Cayre, The Godmother, tr. from the French by Stephanie Smee, Old Street Publishing 2020

Opening line: My parents were crooks, with a visceral love of money.

I re-read this smart, blackly comic French crime novel while holidaying in Weston-super-Mare — a setting about as far removed from Paris as Jupiter (think chips on the beach, donkey rides etc.) And I’ve found myself thinking increasingly about the central figure of ‘The Godmother’ over the last few days, probably due to the news coverage of this Sunday’s French elections.

Meet Madame Patience Portefeux, a respectable 53-year-old French-Arabic translator and interpreter whom life has dealt a series of blows. After years of freelancing and struggling to pay her mother’s care home fees, she realises that all she can expect is a poverty-stricken, pension-less old age. When fate hands her the opportunity to get rich, thanks to her work translating police phone-taps of drug gang conversations, she takes it, fashioning a new identity for herself as The Godmother, drug dealer extraordinaire.

Patience relates her story with wit and verve – all credit to Stephanie Smee here for her assured and sparky translation. And it really is a hugely funny, outrageous tale featuring an eccentric cast of characters, such as DNA the ex-drug-detection-dog. But reading the novel for a second time, I definitely appreciated its satirical dimensions more. The author has some serious things to say about middle-aged women who endlessly prop up their offspring and parents, the financial traps that poorly paid freelancers can fall into, and the way in which French racism and the collapse of the ‘social contract’ (work-hard-and-you’ll-be-rewarded) can lead individuals to a life of crime.

The latter applies to her own parents – Patience is the daughter of a French-Tunisian father and Austrian-Jewish mother – as well as to young men from immigrant communities in the banlieues outside Paris. And it’s notable that this outwardly respectable and very ‘French’ woman is careful not to reveal her own complex heritage to others: it’s vital that she’s perceived as someone who belongs, not a ‘vulgar foreigner or outsider’ — unless she’s posing as a Moroccan drug dealer, that is….

The Godmother won the 2019 European Crime Fiction Prize, the 2019 Grand Prix de Littérature Policière, and the 2020 CWA Crime Fiction in Translation Dagger Award. It was recently made into a warmly received film entitled La daronne / Mama Weed (2020/2021), starring none other than the fabulous Isabelle Huppert.

Gallic charm: Sébastien Japrisot’s The Sleeping Car Murders, tr. Francis Price (France)

Sébastien Japrisot, The Sleeping Car Murders, tr. from the French by Francis Price, Gallic Books 2020 [1962]

First lines: This is the way it began. The train was coming in from Marseille.

If you need to tiptoe away from the world and its troubles, why not head to the Gare de Lyon in Paris on an October morning in the 1960s. There, a guard checking a newly arrived sleeper from the South of France has just discovered a corpse in Berth 222: a woman last seen alive that morning by those who shared her sleeping compartment, but who is now very definitely and mysteriously deceased.

Enter Inspector Antoine Pierre Grazziano — or Grazzi — from police HQ at the Quai des Orfèvres. He and his team begin to investigate Georgette Thomas’s murder by tracking down the occupants of the other six berths, but soon find themselves stretched to the limit as the body count starts to rise.

There really is a lot to like about this inventive police procedural. Grazzi, the rather weary, harassed lead detective, is a sympathetic and quietly tenacious figure. The characterization throughout the novel – from the train guard to the other passengers to the perpetrator – is a rich delight. The style is sparky and wry, and there are some cracking plot twists, particularly towards the end.

Author Sébastien Japrisot (1931–2003) is the pseudonym of Jean-Baptiste Rossi (spot the anagram), who was a prolific crime writer, screenwriter and director. In 1965, The Sleeping Car Murders was turned into the film Compartiment tueurs, starring Yves Montand and Simone Signoret; it was also the first film directed by Costa-Gavras. Here’s a brilliantly mad trailer.

I’m looking forward to reading more by this author – somewhere on the dial between Georges Simenon and Pascal Garnier?!

Crime leads: Walter Presents + V&Q books + 2022 crime fiction in translation

Introducing Mrs Peabody’s ‘crime leads’: an occasional feature rounding up the best of international crime fiction news.

I’m not sure how many crime fans realise that Walter Presents which made its name by bringing a curated selection of TV dramas to our screens — has forged a partnership with Pushkin Press. I certainly hadn’t…

At the moment there are four crime novels in the ‘Walter Presents’ series, by Flemish, French and Italian authors, and if they’re anything as good as the crime dramas dear Walter picks out (such as the superlative Deutschland ’83) then we’re in for a major treat. The one that’s particularly caught my eye is Roberto Perroni’s The Second Life of Inspector Canessa, with this lovely noir cover.

Here’s the blurb: “Annibale Canessa was a legend: the most notorious cop during Italy’s brutal Years of Lead, he hunted down terrorist suspects with unmatched ferocity. But then the fighting stopped, and suddenly Canessa was a soldier without a war.

30 years later and he’s settled into a life of calm by the sea – until some shattering news pulls him back in. His estranged brother has been found dead; lying beside him, the body of an ex-terrorist, a man Canessa himself caught.”

The Bookseller reports that V&Q Books — headed by translator-publisher Katy Derbyshire — has bought the rights to Sally McGrane’s thriller Odessa at Dawn. The book follows ex-CIA man Max Rushmore on a trip to Odessa that veers badly off course… His journey leads him to dubious businessmen, corrupt officials, catacomb dwellers, scientists, pastry-chefs, poets, archivists, cops – and killers. Described as a ‘surreal contemporary spin on the classic spy novel’ that pays tribute to past Odessa residents like Babel, Gogol, Pushkin and Chekhov, it’s also an ode to the city itself. Sounds mighty intriguing – and highly topical given the current situation in Ukraine.

As it happens, I’m just reading a comic novel/mystery caper from the eclectic V&Q list: Isabel Bogdan’s The Peacock, deftly translated from the German by Annie Rutherford. It’s set a long way from Odessa – in the Scottish Highlands no less – and features a hilarious ensemble cast including the eponymous, rather cross peacock. Think Monarch of the Glen sprinkled with P. G. Wodehouse and Hamish Macbeth – a wonderful balm if you’re feeling a bit frazzled with the world.

And finally, if you’re one of those crime buffs who likes to look ahead and possibly even compile spreadsheets of your reading for the year, then here are two very useful lists:

Fiction from Afar: ‘Unmissable Crime Fiction in Translation due in 2022’

Euro Crime: ‘Releases in 2022’

Because we obviously don’t have enough crime novels already 🙂

John le Carré (1931-2020) — an appreciation

I’m so very saddened by the death of John le Carré – a brilliant, insightful and humane writer, whose ability to capture the personal and political complexities of our time was second to none.

John le Carré

Below is a slightly edited post I first wrote eight years ago – my homage to this great writer and his works. I never met le Carré, but we did briefly have contact once, when he rode to the rescue of my beleaguered languages department after it was threatened with redundancies in 2010. He gave his help immediately and with a generosity that none of us have forgotten. During that period, he signed off a note to me with the words “All fine. Please feel free”. It sits framed on my mantlepiece, where I can look at it fondly: I reckon it’s a pretty good principle to live your life by.

Later, I was tickled to find out from Adam Sisman’s biography that we had both lived, at different times, in the same small town in our youth. I have happy memories of watching the TV series of Tinker Tailor Soldier Spy with my dad back then – we adored Alec Guinness as Smiley, and that incredibly haunting Russian doll title sequence.

Here’s my personal appreciation of John le Carré and his works, which is shaped by our mutual love of Germany and its culture. Do you have a favourite le Carré work? Please let me know if so in the comments below.

1. I love that the author and his creation George Smiley are outward-looking linguists. Le Carré studied German literature for a year at the University of Bern, and graduated with first-class honours in modern languages from Oxford. Most of his spies are linguists, and the most famous of them all, George Smiley, studied Baroque German literature and was destined for academia until the British Secret Service came knocking — in the shape of the brilliantly named ‘Overseas Committee for Academic Research’. The profession of intelligence officer offers Smiley ‘what he had once loved best in life: academic excursions into the mystery of human behaviour, disciplined by the practical application of his own deductions’ (Call for the Dead). And languages still really matter. Smiley’s ability to speak fluent German plays a vital role in Smiley’s People when he gathers intelligence in Hamburg, the city where he spent part of his boyhood, as well as a number of years ‘in the lonely terror of the spy’ during the Second World War. Le Carré says of him in an afterword that ‘Germany was his second nature, even his second soul […] He could put on her language like a uniform and speak with its boldness’. This author’s world, then, is overwhelmingly multilingual, multicultural and international. Monoglot Brits need not apply…

2. Many of le Carré’s novels brilliantly evoke Germany during the Cold War. The frequent use of a German setting was practically inevitable given le Carré’s education, his membership of the British Foreign Service in West Germany (as Second Secretary in the British Embassy in Bonn and Political Consul in Hamburg, which provided cover for his MI6 activities), and the timing of his stay between 1959 and 1964 at the height of the Cold War. Berlin was the frontline of the ideological battle between the Eastern and Western blocs, and le Carré says in an afterword to The Spy Who Came in from the Cold that ‘it was the Berlin Wall that got me going, of course’. Le Carré’s first novel, Call for the Dead, was published in 1961, the year the Wall went up, and, along with a number of his other novels, is partially set in East/West Germany (see list below). The most memorable for me are The Spy Who Came in from the Cold (1963) and Smiley’s People (1979), both of which feature dénouements involving Berlin border crossings and evoke the Cold War tensions of that time and place perfectly.

3. I admire le Carré’s sophisticated understanding of 20th-century German and European history. This is evident in his Guardian piece marking the 50th anniversary of The Spy Who Came in from the Cold, where he references the complexities of Allied intelligence operations in West Berlin, including the pragmatic but unethical protection of former Nazis, because they were viewed as valuable in the fight against communism. The difficult legacy of National Socialism in post-war Germany is most closely examined in his 1968 novel A Small Town in Germany.

4. I love le Carré’s ability to communicate complex histories to a mass readership in the form of intelligent and entertaining espionage novels. This isn’t something that many authors can do well; le Carré is one of the best.

5. All of le Carré’s novels reveal a deep engagement with moral questions — A fascination with the themes of loyalty and betrayal – in relation to both individuals and ideologies/states – is particularly visible in the Cold War ‘Karla Trilogy’ (Tinker Tailor Soldier Spy 1974; The Honourable Schoolboy 1977; Smiley’s People 1979), which in turn forms part of the eight-novel Smiley collection. What’s always had the greatest impact on me as a reader, though, is the critique of how the intelligence services (on either side of the ideological divide) are willing to sacrifice the individual for the ‘greater good’, and the recognition of the immorality of this act. Le Carré’s third and fourth novels – The Spy Who Came in from the Cold (1963) and The Looking Glass War (1965) – are extremely powerful in this respect, as they recount the tragic tales of those who become pawns in larger political chess games. Incidentally, I’ll bet my maximum bet of 10p that the figure of Avery in the latter most accurately embodies the professional and moral disillusionment that led Carré to leave the Service. The central question for this author was and continues to be: ‘how far can we go in the rightful defence of our western values, without abandoning them on the way?’ (see Guardian piece).

6. — and their characters are fantastically drawn. Aside from the masterpiece of Smiley — the dumpy, middle-aged, unassuming, sharp-as-a-tack intelligence genius — who could forget Control, Connie Sachs, Toby Esterhase, Peter Guillam, Ricky Tarr, Jerry Westerby, Bill Haydon and Jim Prideaux? All are so beautifully depicted that you feel they are living, breathing people.

Kathy Burke as Connie Sachs in Tinker Tailor Soldier Spy (2011)

7. You won’t find more perceptive writing anywhere. In German one would say that le Carré is ‘wach’: he is awake. He really SEES the world around him and has a deep understanding of how its political and power structures work, and how individuals get tangled up in them.

8. Le Carré’s works have given us wonderful TV and film adaptations, starring great actors such as Alec Guinness, Richard Burton, Rachel Weisz and Gary Oldman. My favourites are probably still the two Guinness ‘Smiley’ TV series, but I do have a soft spot for the Tinker Tailor film, which was very stylishly done and featured a stellar cast including Kathy Burke, Benedict Cumberbatch and Colin Firth.

Alec Guinness as Smiley, retrieving a clue in Smiley’s People (1982) The man sees everything….

9. The quality of le Carré’s work is consistently outstanding — the plotting, the characterisation and the settings are all sublime. One of my own later favourites is 2001’s The Constant Gardener – a brilliant exploration of pharmaceutical corruption in the developing world. In his review of 2013’s A Delicate Truth, Mark Lawson wrote that ‘no other writer has charted – pitilessly for politicians but thrillingly for readers – the public and secret histories of his times, from the second world war to the war on terror’. The sheer range of his writing is breathtaking — and it was all impeccably researched.

10. Last but not least, le Carré was a true friend of languages, and was extremely generous in using his influence to promote language learning in the UK. He was deservedly awarded the Goethe Medal in 2011 for ‘outstanding service for the German language and international cultural dialogue’.

I’ll be raising a posh glass of red to his memory tonight.

Here’s a list of Le Carré novels that reference the German-speaking world/history:

  • Call for the Dead (Smiley’s German links; Nazi past; East Germany)
  • The Spy Who Came in From the Cold (Nazi past; divided Berlin; East Germany)
  • The Looking Glass War (East and West Germany)
  • A Small Town in Germany (Nazi past; Bonn, West Germany)
  • Smiley’s People (Hamburg, West Germany; Bern, Switzerland; divided Berlin)
  • The Perfect Spy (German at Oxford; Vienna and Berlin)
  • The Secret Pilgrim (diverse, including East Berlin, Hamburg, Munich, Zurich)
  • Absolute Friends (West Germany, East Germany)
  • A Most Wanted Man (Hamburg, Germany)
  • Our Kind of Traitor (Switzerland).

Jingle Bells! Mrs. Peabody’s 2020 Christmas crime recommendations

Well, it’s been quite a year. My ‘crime time’ has been severely dented by all the upheaval, but here are some of my reading and viewing gems.

Treat others! Treat yourself!

And if you’re in the UK, please consider using https://uk.bookshop.org/, which is a brilliant way to support local booksellers while keeping yourself and others safe.

Mrs. Peabody’s 2020 Christmas crime recommendations!

Knives Out, directed by Rian Johnson, 2019 (USA)

Wealthy mystery novelist Harlan Thrombey celebrates his 85th birthday at his mansion surrounded by his loving family. The next morning he is found dead; his throat has been cut. Enter the police and investigator Benoit Blanc, who begin to discover clues…and some unsavoury secrets within the family.

My son recommended this film to me with the words ‘you’ll love this’ and he was absolutely right. Knives Out is huge fun from start to finish, as well as a razor sharp commentary on race and class in the USA. Cuban-Spanish actress Ana de Armas is fantastic as Marta Cabrera, Harlan’s beleaguered carer, who finds herself placed in a very tricky situation. And the all-star cast — including Daniel Craig, Chris Evans, Jamie Lee Curtis, Toni Collette, Don Johnson and Christopher Plummer — have a high old time hamming their way through this clever take on the Golden Age country house mystery. Perfect Christmas viewing for those who like their crime martinis both shaken and stirred.

Hannelore Cayre, The Godmother, tr. Samantha Smee, Pushkin Press 2019 (France)

Opening line: My parents were crooks, with a visceral love of money.

This prize-winning novel was recommended to me by crime writer Angela Savage a while ago, and it’s a cracker. As a translator myself, I was hugely tickled by the idea of a police interpreter inadvertently falling into a life of crime. And Madame Patience Portefeux, a 53-year-old widow with some tough times behind her, relates her story with wit, verve and plenty of caustic insight into French society. There’s an excellent review of the novel by RoughJustice over at Crime Fiction Lover (minor spoilers) – a very entertaining festive read! Winner of the 2020 CWA Crime Fiction in Translation Dagger.

Shirley Jackson, We Have Always Lived in the Castle, Penguin 2009 [1962] (USA)

Opening line: My name is Mary Katherine Blackwood.

This cult Gothic (crime) novel was one of those ‘how-have-I-never-read-this-before’ books. Mary Katherine — or Merricat — lives a largely isolated life in the Blackwood home with her sister Constance and Uncle Julian. Early on, she nonchalantly tells us that ‘everyone else in my family is dead’. The rest of the novel teases out the unfortunate story of the deceased Blackwoods, and relates a series of events in the present that will have a decisive impact on the family’s future.

I was instantly hooked by Merricat’s highly original voice and the novel’s creepy Gothic atmosphere. It also has some interesting things to say about suffocating patriarchy, sisterly sacrifice and social exclusion. We Have Always Lived in the Castle is a genuinely unsettling delight and I’m sure I’ll be rereading it a number of times.

Antti Tuomainen, Little Siberia, tr. David Hackston, Orenda Books (Finland)

Opening line: ‘And how do you know what happens then?’

Our 2020 Petrona Award winner, by one of crime fiction’s most inventive and versatile writers – what’s not to like?!

Little Siberia, set in an icy northern Finland, opens with a bang when a meteorite unexpectedly lands on a speeding car. Transferred to the local museum for safe keeping, the valuable object is guarded from thieves by local priest Joel, who is grappling with both a marital crisis and a crisis of faith. Absurdist black humour is expertly combined with a warm, perceptive exploration of what it means to be human. A celebration of resilience, fortitude and simply muddling through, this is a novel for our times.

Giri/Haji, BBC 2020 (Japan/UK; now on Netflix)

Giri/Haji [Duty/Shame] is billed as a ‘soulful thriller set in Tokyo and London, exploring the butterfly effect of a single murder across two cities — a dark, witty, and daring examination of morality and redemption’. And that’s pretty much spot on.

I was addicted from the first episode, which sees frazzled Japanese police detective Kenzo Mori (Takehiro Hira) sent to London to find his wayward brother and stop a Yakuza war. The characterization of the main players is fantastic – including Kelly MacDonald as Detective Sarah Weitzmann and Will Sharpe as Rodney, a rent boy whose dad is from Kyoto and whose mum is from Peckham… There’s also some beautifully inventive use of film techniques and genres, including a number of sequences that draw on manga. I can’t find this on DVD, and it’s gone from iPlayer, but it *is* on UK Netflix. Sneak off from Christmas duties, pour yourself a glass of sherry, and get stuck in.

And finally… Ragnar Jonasson’s ‘Hulda’ or ‘Hidden Iceland’ trilogy (Penguin), which is told in reverse, with each novel set prior to the last (when Hulda is aged 64, 50 and 40).

The first novel, The Darkness (tr. Victoria Cribb) introduces us to taciturn Reykjavik Detective Inspector Hulda Hermannsdóttir. She’s about to be shoved into retirement, but is grudgingly offered the chance to look into one last cold case before she goes – that of Elena, a young Russian woman whose body was found on the Icelandic coast. This is an intriguing, multilayered novel, whose true power only becomes evident right at the end. Jónasson dares to follow through in a way that few crime writers do, and the final result is very thought-provoking indeed. The second in the series is just as powerful, and I’m looking forward to reading the third. I have a theory about how things will go. Let’s see if I’m right!

Happy reading, stay safe, and wishing you all a wonderful and very merry Christmas!

46 European crime novels #LeaveALightOn

Back in June 2016 I posted a list of 35 European crime novels I loved. Here’s a slightly updated version with 46 European crime novels.

I’ve included some British crime novels, because at the time of posting – and until 11.00pm on 31 January 2020 – the UK is still officially part of the EU.

It may take a while, but I firmly believe we will rejoin one day.

#LeaveALightOn

Euro 4

Jakob Arjouni, Happy Birthday, Turk! (trans. from German by Anselm Hollo, Melville House 2011 [1987])

Belinda Bauer, Rubbernecker (Wales, UK; Black Swan 2014)

Pieke Biermann, Violetta (trans. from German by Ines Rieder and Jill Hannum, Serpent’s Tail 1996 [1991])

Ioanna Bourazopoulou, What Lot’s Wife Saw (trans. from Greek by Yiannis Panas, Black & White Publishing 2013 [2007])

Jan Costin Wagner, Silence (Germany/Finland; trans. from German by Anthea Bell, Harvill Secker 2010 [2007])

Didier Daeninckx, Murder in Memoriam (trans. from French by Liz Heron, Serpent’s Tail 1991 [1984]; republished by Melville House in 2012)

Euro 2

Friedrich Dürrenmatt, The Pledge (Swiss; trans. from German by Joel Agee, University of Chicago Press 2006 [1958])

Umberto Eco, The Name of the Rose (trans. from Italian by William Weaver, Vintage 2004 [1980])

Hans Fallada, Alone in Berlin (trans. from German by Michael Hofmann, Penguin 2009 [1947])

Eugenio Fuentes, At Close Quarters (trans. from Spanish by Martin Schifino, Arcadia 2009 [2007])

Friedrich Glauser, In Matto’s Realm (Swiss; trans. from German by Mike Mitchell, Bitter Lemon Press 2006 [1936])

Euro 6

Petra Hammesfahr, The Sinner (trans. from German by John Brownjohn, Bitter Lemon Press 2007 [1999])

Kati Hiekkapelto, The Defenceless (trans. from Finnish by David Hackston, Orenda Books 2015 [2014])

Paulus Hochgatterer, The Sweetness of Life (Austria; trans. from German by Jamie Bulloch, MacLehose 2012 [2006])

Peter Høeg, Miss Smilla’s Feeling for Snow (trans. from Danish by Felicity David, Vintage 2014 [1992])

Francis Iles, Before the Fact (UK; Arcturus 2011 [1932])

Jean-Claude Izzo, Total Chaos (trans. from French by Howard Curtis, Europa Editions 2005 [1995])

Euro 1

Jess Kidd, Himself (Ireland; Canongate 2017)

Hans Hellmut Kirst, The Night of the Generals (trans. from German by J. Maxwell Brownjohn, Cassell 2002 [1962])

Elisabeth Herrmann, The Cleaner (trans. from German by Bradley Schmidt, Manilla 2017)

Stieg Larsson, The Girl with the Dragon Tattoo (trans. from Swedish by Reg Keeland, MacLehose Press 2008 [2005])

John le Carré, Tinker Tailor Soldier Spy (UK; Sceptre 2011 [1974])

Carlo Lucarelli, Carte Blanche (trans. from Italian by Michael Reynolds, Europa Editions 2006 [1990])

Henning Mankell, The Dogs of Riga (trans. from Swedish by Laurie Taylor, Vintage 2012 [1992])

Dominique Manotti, Affairs of State (trans. from French by Ros Schwarz and Amanda Hopkinson, Arcadia Books 2009 [2001])

Euro 5

Manuel Vázquez Montalbán, Buenos Aires Quintet (trans. from Spanish by Nick Calstor, Serpent’s Tail 2005)

Denise Mina, Garnethill (Scotland, UK; Orion 2014)

Harry Mulisch, The Assault (trans. from Dutch by Clare Nicolas White, Random House 1985 [1982])

Håkan Nesser, Bjorkman’s Point (trans. from Swedish by Laurie Thompson, Pan 2007 [1994])

Ingrid Noll, The Pharmacist (trans. from German by Ian Mitchell, HarperCollins 1999 [1994])

David Peace, 1974 (UK; Serpent’s Tail 1999 – the first in the ‘Red Riding’ quartet)

Lief G.W. Persson, Linda, as in the Linda Murder (trans. from Swedish by Neil Smith, Vintage 2013)

Malin Persson Giolito, Quicksand (trans. from Swedish by Rachel Willson-Broyles, Simon & Schuster 2017)

Dolores Redondo, The Invisible Guardian (trans. from Spanish by Isabelle Kaufeler, HarperCollins 2015 [2013])

Adam Roberts, The Real-Town Murders (UK; Gollancz 2017)

Georges Simenon, Pietr the Latvian (Belgium, trans from French by David Bellos, Penguin 2013 [1930])

Maj Sjöwall and Per Wahlöö, The Laughing Policeman (trans. from Swedish by Alan Blair, Harper Perennial 2007 [1968])

Euro 3

Josef Skvorecky, The Mournful Demeanour of Lieutenant Boruvka (trans. from Czech by Rosemary Kavan, Kaca Polackova, and George Theiner, Norton 1991 [1966])

Teresa Solana, The First Prehistoric Serial Killer and Other Stories (trans. from the Catalan by Peter Bush (Bitter Lemon Press 2018)

Lesley Thomson, The Detective’s Daughter (UK; Head of Zeus 2013)

Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (tr. from Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo Editions 2018)

Olivier Truc, Forty Days without Shadow (set in Lapland; trans. from French by Louise Rogers LaLaurie, Trapdoor 2014)

Antti Tuomainen, The Man Who Died (trans. from Finnish by David Hackston, Orenda Books 2017)

Simon Urban, Plan D (trans. from German by Katy Derbyshire, Harvill Secker 2013 [2011])

Fred Vargas, Have Mercy on us All (trans. from French by David Bellos, Vintage 2004 [2001])

Louise Welsh, A Lovely Way to Burn (UK; John Murray 2014)

#LeaveALightOn 

Exclusive extract from Gianrico Carofiglio’s The Cold Summer (Italy)

To celebrate the publication of Gianrico Carofiglio’s The Cold Summer (trans. by Howard Curtis, Bitter Lemon Press), we have an exclusive extract from the novel on ‘Mrs Peabody Investigates’ today.

And if that weren’t enough of a treat, UK readers also have the opportunity to see Gianrico Carofiglio live in conversation next week. He’ll be appearing on Wednesday 19th September at Waterstones in Bath, and on Thursday 20th September at the Italian Cultural Institute in London. Do come along if you get the chance!

For those of you who’ve not yet discovered Carofiglio’s work: he is one of Italy’s best known crime writers, whose novels draw on his experiences as a prosecutor specializing in organized crime. As well as examining the role of the Mafia in Italy, and response of the Italian police and judiciary to its diverse threats, Carofiglio’s works explore contemporary issues such as immigration, racism and justice – as seen in his acclaimed novel Involuntary Witness, featuring defence counsel Guido Guerrieri.

The Cold Summer is the first of Carofiglio’s works to feature Pietro Fenoglio, a Carabinieri officer working in Bari, Puglia (in southern Italy, just at the top of its heel). The novel is set in the cold summer of 1992, which was ‘cold’ not just because of its unseasonable temperatures, but because it was the summer in which two prominent Sicilian anti-Mafia prosecutors were killed – a major setback in the fight against organized crime.

The cover of the original Italian novel (2016)

The novel focuses on the local Mafia wars in Puglia in the early 1990s, and is based on true events. Fenoglio, at a melancholy ebb after being left by his wife, is asked to investigate the killing of a Mafia boss’s son. The most likely suspect is a rival member of the Mafia, but something about the case doesn’t feel right to Fenoglio, who probes further, with the help of his colleague Pellecchia.

A hard-hitting and multilayered novelThe Cold Summer gives readers a fascinating, detailed insight into the workings of the Mafia and the judicial system, as well as showing the enormous pressures faced by the police and public prosecutors when battling organized crime. It’s absorbing and gripping in equal measure, and the central investigative character of Fenoglio, as the extract below shows, is a complex and intriguing one.

 

Extract from The Cold Summer

Translated by Howard Curtis, Bitter Lemon Press 2018. Reproduced with the kind permission of the publisher.

Act One – Days of Fire

Chapter 1

Fenoglio walked into the Caffè Bohème with the newspaper he’d just bought in his jacket pocket and sat down at the table by the window. He liked the place because the owner was a music lover and every day chose a soundtrack of famous romantic arias and orchestral pieces. That morning, the background was the Intermezzo from Cavalleria Rusticana, and given what was happening in the city, Fenoglio wondered if it was just coincidence.

The barman made him his usual extra-strong cappuccino and brought it to him together with a pastry filled with custard and black cherry jam.

Everything was the same as ever. The music was discreet but quite audible to those who wanted to listen to it. The regular customers came in and out. Fenoglio ate his pastry, sipped at his cappuccino and skimmed through the newspaper. The main focus of the local pages was the Mafia war that had suddenly broken out in the northern districts of the city and the unfortunate fact that nobody – not the police, not the Carabinieri, not the judges – had any idea what was going on.

He started reading an article in which the editor himself, with a profusion of helpful advice, informed the law enforcement agencies how to tackle and solve the phenomenon. Finding the article engrossing and irritating in equal measure, he did not notice the young man with the syringe until the latter was already standing in front of the cashier and yelling, in almost incomprehensible dialect, “Give me all the money, bitch!”

The woman didn’t move, as if paralysed. The young man held out the hand with the syringe until it was close to her face. In an impressively hoarse voice, he told her he had AIDS and yelled at her again to give him everything there was in the till. She moved slowly, her eyes wide with terror. She opened the till and started taking out the money, while the young man kept telling her to be quick about it.

Fenoglio’s hand closed over the robber’s wrist just as the woman was passing over the money. The young man tried to jerk round, but Fenoglio made an almost delicate movement – a half turn – twisting his arm and pinning it behind his back. With the other hand, he grabbed him by the hair and pulled his head back.

“Throw away the syringe.”

The young man gave a muffled growl and tried to wriggle free. Fenoglio increased the pressure on his arm and pulled his head back even further. “I’m a carabiniere.” The syringe fell to the floor with a small, sharp sound.

The cashier began crying. The other customers started to move, slowly at first, then at a normal speed, as if waking from a spell.

“Nicola, call 112,” Fenoglio said to the barman, having ruled out the idea that the cashier might be in a fit state to use the telephone.

“Down on your knees,” he said to the robber. From the polite tone he used, he might have been expected to add: “Please.”

As the young man knelt, Fenoglio let go of his hair but kept hold of his arm, although not roughly, almost as if it were a procedural formality.

“Now lie face down and put your hands together behind your head.”

“Don’t beat me up,” the young man said.

“Don’t talk nonsense. Lie down, I don’t want to stay like this until the car arrives.”

The young man heaved a big sigh, a kind of lament for his misfortune, and obeyed. He stretched out, placing one cheek on the floor, and put his hands on the back of his neck with almost comical resignation.

In the meantime, a small crowd had gathered outside. Some of the customers had gone out and told them what had happened. People seemed excited, as if the moment had come to fight back against the current crime wave. Some were yelling. Two young men walked into the café and made to approach the robber.

“Where are you going?” Fenoglio asked.

“Give him to us,” said the more agitated of the two, a skinny, spotty-faced fellow with glasses.

“I’d be glad to,” Fenoglio said. “What do you plan to do with him?”

“We’ll make sure he doesn’t do it again,” the skinny fellow said, taking a step forward.

“Have we ever had you down at the station?” Fenoglio asked them, with a smile that seemed friendly.

Taken aback, the man did not reply immediately. “No, why?”

“Because I’ll make sure you spend all day there, and maybe all night, too, if you don’t get out of here right now.” The two men looked at each other. The spotty-faced young man stammered something, trying not to lose face; the other shrugged and gave a grimace of superiority, also trying not to lose face. Then they left the café together. The little crowd dispersed spontaneously.

A few minutes later, the Carabinieri cars pulled up outside and two uniformed corporals and a sergeant came into the café and saluted Fenoglio with a mixture of deference and unconscious wariness. They handcuffed the robber and pulled him bodily to his feet.

“I’m coming with you,” Fenoglio said, after paying the cashier for the cappuccino and the pastry, heedless of the barman’s attempts to stop him.

Chapter 2

“I’ve seen you somewhere before,” Fenoglio said, turning to the back seat and addressing the young man he had just arrested.

“I used to stand near the Petruzzelli in the evening when there was a show on. I parked people’s cars. You must have seen me there.”

Of course – that was it. Up until a few months earlier he had been an unlicensed car park attendant near the Teatro Petruzzelli. Then the theatre had been destroyed in a fire and he had lost his job. That was how the young man put it: “I lost my job,” as if he had been working for a company and they’d dismissed him or closed down. So he’d started selling cigarettes and stealing car radios.

“But you make hardly anything at that. I’m not up to doing burglaries, so I thought I could rob places with the syringe.”

“Congratulations, a brilliant idea. And how many robberies have you committed?”

“I haven’t committed any, corporal, would you fucking believe it? This was my first one and I had to run into you, for fuck’s sake.”

“He isn’t a corporal, he’s a marshal,” the carabiniere at the wheel corrected him. “Sorry, marshal. You aren’t in uniform, so I had no idea.

I swear it was my first time.”

“I don’t believe you,” Fenoglio said. But it wasn’t true. He did believe him, he even liked him. He was funny: his timing when he spoke was almost comical. Maybe in another life he might have been an actor or a stand-up, instead of a petty criminal.

“I swear it. And besides, I’m not a junkie and I don’t have AIDS. That was all bullshit. I can’t stand needles. If talking bullshit is a crime, then they should give me a life sentence, because I talk a lot of it. But I’m just an idiot. Put in a good word for me in your report, write that I came quietly.”

“Yes, you did.”

“The syringe was new, you know, I just put a bit of iodine in it to look like blood and to scare people.”

“You do talk a lot, don’t you?”

“Sorry, marshal. I’m shitting my pants here. I’ve never been to prison.”

Fenoglio had a strong desire to let him go. He would have liked to tell the carabiniere at the wheel: stop and give me the keys to the handcuffs. Free the boy – he still didn’t know his name – and throw him out of the car. He had never liked arresting people, and he found the very idea of prison quite disturbing. But that’s not something you broadcast when you’re a marshal in the Carabinieri. Of course, there were exceptions, for certain crimes, certain people. Like the fellow they’d arrested a few months earlier, who’d been raping his nine-year-old granddaughter – his daughter’s daughter – for months.

In that case, it had been hard for him to stop his men from dispensing a bit of advance justice, by way of slaps, punches and kicks. It’s tough sometimes to stick to your principles.

It was obvious he couldn’t free this young man. That would be an offence – several offences in fact. But similarly absurd ideas went through his head increasingly often. He made a decisive gesture with his hand, as if to dismiss these troublesome thoughts, almost as if they were entities hovering in front of him.

“What’s your name?” “Francesco Albanese.”

“And you say you’ve never been inside?” “Never, I swear.”

“You were obviously good at not getting caught.”

The young man smiled. “Not that I ever did anything special. Like I said, a few cigarettes, a few cars, spare parts.”

“And I guess you sell a bit of dope, too, am I right?” “Okay, just a bit, where’s the harm in that? You’re not arresting me for these things as well now, are you?”

Fenoglio turned away to look at the road, without replying. They got to the offices of the patrol car unit and Fenoglio quickly wrote out an arrest report. He told the sergeant who had come on the scene to complete the papers for the Prosecutors’ Department and the prison authorities, and to inform the assistant prosecutor. Then he turned to the robber. “I’m going now. You’ll appear before the judge later this morning. When you talk to your lawyer, tell him you want to plea-bargain. You’ll get a suspended sentence and you won’t have to go to prison.”

The young man looked at him with eyes like those of a dog grateful to its master for removing a thorn from its paw. “Thank you, marshal. If you ever need anything, I hang out between Madonnella and the Petruzzelli – you can find me at the Bar del Marinaio. Anything you want, I’m at your disposal.”

This second reference to the Teatro Petruzzelli put Fenoglio in a bad mood. A few months earlier someone had burned it down, and he still couldn’t get over it. How could anyone even think of such an act? To burn down a theatre. And then there was the absurd, almost unbearable fact – God alone knew if it was a coincidence or if the arsonists had wanted to add a touch of macabre irony – of burning it down after a performance of Norma, an opera that actually ends with a funeral pyre.

The Petruzzelli was one of the reasons he liked – had liked? – living in Bari.

That huge theatre which could hold two thousand people, just ten minutes on foot from the station where he worked. Often, if there was a concert or an opera, Fenoglio would stay in the office until evening and then go straight there and up to the third tier, among the friezes and the stucco. When he was there, he could almost believe in reincarnation. He felt the music so intensely – that of some composers, above all baroque ones, especially Handel – that he imagined that in another life he must have been a kapellmeister in some provincial German town.

And now that the theatre was gone? God alone knew if they would ever rebuild it, and God alone knew if those responsible would ever be tracked down, tried and sentenced. The Prosecutor’s Department had opened a case file to investigate “arson by persons unknown”. A good way of saying that they hadn’t the slightest idea what had happened. Fenoglio would have liked to handle the investigation, but it had been entrusted to others, and he couldn’t do anything about it.

“All right, Albanese. Don’t do anything stupid. Not too stupid, anyway.” He gave him a slap on the shoulder and walked off in the direction of his own office.

At the door he found a young carabiniere waiting for him. “The captain wants to speak to you. He’d like you to go to his office.”

**********

Captain Valente was the new commanding officer of the Criminal Investigation Unit. Fenoglio hadn’t yet decided if he liked the man or was made uncomfortable by him. Perhaps both. He was certainly different from the other officers he’d had to deal with during his twenty years in the Carabinieri.

He had arrived only a few days earlier, bang in the middle of this criminal war that didn’t yet make sense to anyone. He came from Headquarters in Rome, and nobody knew why he had been sent to Bari.

“Come in, Marshal Fenoglio,” the captain said as soon as he saw him at the door.

That was one of the things that puzzled him: Captain Valente addressed everyone formally, always using rank and surname. The unnamed rule of behaviour for officers is that you use rank and surname towards your superiors and call your subordinates by their surnames, or even their first names. And of course, among those of the same rank, first-name terms are the rule. Among non-commissioned officers, things are less clear, but in general it’s rare to find the commanding officer of a unit being so formal with all his men.

Why did he behave in that way? Did he prefer to keep a distance between himself and his subordinates? Was he a particularly formal man? Or particularly shy?

“Good morning, sir,” Fenoglio said.

“Please sit down,” Valente said, motioning him to a chair. That combination of formality and cordiality was hard to make sense of. Then there was the decor of the room: no pennants, no crests, no military calendars; nothing to suggest that this was the office of a captain in the Carabinieri. There was a TV set, a good-quality stereo, a sofa and some armchairs; a small refrigerator and some pictures in an expressionistic style, somewhat in the manner of Egon Schiele. There was a slight perfume in the air, coming, in all probability, from an incense burner. Not exactly a martial kind of accessory.

“I’ve been wanting to talk to you for the past two days.

I’m afraid I’ve come to Bari at a bad time.”

“That’s true, sir. And with the lieutenant’s accident, you don’t even have a second-in-command.”

The lieutenant had broken a leg playing football and would be out of action for three months. So the unit had found itself with a new captain who had no knowledge of the city and its criminal geography and was without a second-in-command, all in the middle of a Mafia war.

“Can you explain what’s going on in this city?” Valente said.

 

Further information about The Cold Summer can be found at Bitter Lemon Press here.

Teresa Solana, The First Prehistoric Serial Killer (Spain) #WITMonth

Teresa Solana, The First Prehistoric Serial Killer and Other Stories, translated from the Catalan by Peter Bush (Bitter Lemon Press 2018 – published 15 August)

First line: A number of us woke up this morning when the storm broke, only to find another corpse in the cave.

Teresa Solana has carved out a distinctive space for herself as a crime writer with her ‘Barcelona’ crime series, featuring private detective twins Borja and Eduard. Irreverent and satirical, her novels deconstruct Catalan society, puncturing the pretensions of rarefied literary circles or the New Age meditation scene. One of the murder weapons in The Sound of One Hand Killing is a Buddha statue, which gives you some idea of the wicked humour that infuses Solana’s writing.

The First Prehistoric Serial Killer is something a little different – a collection of crime stories that shows the author at her most freewheeling and inventive. Take for example the eponymous opening story, which is set in prehistoric times, but whose detective caveman, Mycroft, seems to have an in-depth knowledge of psychological profiling and investigative terms – all very tongue-in-cheek. Narrators range from a concerned mother-in-law and spoiled museum director to a vampire and a houseful of ghosts, with each story giving Solana a chance to stretch her imagination to the full – crime, humour and the grotesque are mixed in equal measure into a vivid narrative cocktail.

For me, however, it was the second half of the book that stood out – a set of eight stories under the heading ‘Connections’ – almost all set in Barcelona, and all linked in some way. In a note to readers, Solana describes the stories as a ‘noirish mosaic that shows off different fragments of the city, its inhabitants and history’ and then throws down a gauntlet… ‘Reader, I am issuing you with a challenge: spot the connections, the detail or character that makes each story a piece of this mosaic’.

Well, it took me a while, but I had the greatest of fun figuring out the links between the stories (some really are just a passing detail, and I can only imagine the devious pleasure the author had in planting them). My favourites were ‘The Second Mrs Appleton’, for its deliciously twisted denouement, and ‘Mansion with Sea Views’, whose conclusion was unexpectedly dark and disturbing.

As some of you may already know, August is ‘Women in Translation’ month  (#WITMonth), an initiative that seeks to promote the works of international women authors, and to highlight the relative lack of women’s fiction in translation. Big thanks are due to Bitter Lemon Press for championing the work of Solana in the English-speaking world, and to her translator, Peter Bush, who does such a wonderful job of communicating Solana’s very special authorial voice.

And here, in no particular order, are another five crime novels by women in translation that I’ve particularly enjoyed and covered on the blog.

Masako Togawa, The Master Keytranslated from Japanese by Simon Cove (Pushkin Vertigo 2017) – 1960s character-driven Tokyo crime with a twisty-turny plot. 

Ioanna Bourazopoulou, What Lot’s Wife Saw, translated from Greek by Yannis Panas (Black and White Publishing 2013) – a mind-bendingly imaginative apocalyptic hybrid crime novel.

Elisabeth Herrmann, The Cleanertranslated from German by Bradley Schmidt (Manilla 2017) – a quirky Berlin thriller with an unforgettable protagonist. 

Dolores Redondo, The Invisible Guardian, translated from Spanish by Isabelle Kaufeler (HarperCollins, 2015) – the first in a distinctive police series, set in the Basque country.

Malin Persson Giolito, Quicksand, translated from Swedish by Rachel Willson-Broyles (Simon & Schuster 2017) – our 2018 Petrona Award winner; a superb exploration of the fallout from a school shooting.

Interview with Simone Buchholz: Hamburg Noir and why everyone needs a ‘beer family’

It’s my pleasure to welcome German crime writer Simone Buchholz to the blog today. Simone is based in in the northern city of Hamburg and is the author of the highly acclaimed ‘Chastity Riley’ series, which draws on private-eye conventions to create stylish, urban noir with a German twist. Blue Night (Blaue Nacht) is her English-language debut, beautifully translated by Rachel Ward and published by Orenda Books.

German crime writer Simone Buchholz

At the beginning of Blue Night, we join Hamburg state prosecutor Chas Riley as she hits a career low. After an unfortunate incident involving a gun and a gangster’s crown jewels, she’s been shunted off to witness protection, a job she finds increasingly dull. But all that changes when she’s assigned the case of a badly beaten man with a missing finger, who is oddly reluctant to divulge his identity. Chas is up for the challenge, and so the investigation begins, with the help of her loyal group of St. Pauli friends.

First line: A kick in the right kidney brings you to your knees.

Mrs P: Simone, welcome to the blog and thanks for agreeing to be interviewed (in English to boot!). Your lead investigator, Chastity ‘Chas’ Riley, has an unusual family background. Why did you opt to give her a German mother and an American father who was a former GI?

Simone: I grew up in southern Germany near Frankfurt, and when I was a child there were still a lot of US Army soldiers in our little city. There was even a real American quarter in town, with bigger streets, bigger cars, basketball cages, the whole American lifestyle. And there were also the children of these GIs – but mostly without fathers because GIs normally returned to the US as soon as one of their German girls got pregnant, it was some kind of army policy. To me these children (who were at school with us) always seemed homeless and maybe this shaped a part of my soul.

So when I was looking for a main character for my crime novels I remembered these children and I always liked the American way of storytelling. Riley came to me really quickly and quite naturally.

Mrs P: What made you gravitate towards the noir form when writing the ‘Riley’ series and Blue Night?

Simone: I think at first it just was the noir sound I wanted to use. And then I thought: if I want to tell stories about our society I’ll have to look in the dark corners of life. Once you start doing this, you just can’t stop. It transforms the way you look at mankind. For me, it’s the most interesting way of telling the truth.

“Killer eyes. Killer legs. Killer instincts. A private detective with a name as tough as she is.”

Mrs P: Who are your literary inspirations? American authors of hard-boiled crime, like Chandler and Hammett? Sara Paretsky (author of the ‘V.I. Warshawski’ series) and Jakob Arjouni (author of the ‘Kayankaya’ series)? Or others?

Simone: The first real literature I read was Hemingway – I found his books on my father’s bookshelf, and I really loved the sound and the way Hemingway showed the inner world of his characters by just letting them compose their drinks. Then came Chandler. And then – yes! – a V.I. Warshawski movie with the fabulous Kathleen Turner. Finally Jakob Arjouni appeared. The way he transformed this classic American hard-boiled sound into a German city [Frankfurt] and red light district was hilarious. When I took my first steps in crime writing ten years ago I always had all of this stuff in mind. And I just tried to do something like that. I wish Arjouni was still alive. I would definitely try to talk to him about his work.

[For an overview of Arjouni’s work, see my earlier blog post here.]

Mrs P: Hamburg, and in particular the famous St. Pauli district, is vividly depicted in Blue Night – which I loved, having spent a happy year living there back in the 1980s. Can you tell us a little about these locations and the role they play in your series?

Simone: The district of St. Pauli, as it comes to life in my novels, is a romantic, very personal version of the real St. Pauli. Some kind of secure place where souls can recover from what’s going on outside the bars and clubs. It’s the place where my characters hide from the world and try to heal their wounds with alcohol, music and cigarettes.

And not forgetting the big harbour we have here, which is very special. It’s the open, wild side of the city. A perfect place for everything to take place in a crime novel.

Map of Hamburg, with the district of St Pauli on the left-hand side, near the city’s port and the River Elbe.

Mrs P: A theme that really shines through in the novel is that of friendship. Are friends the new family in a fragmented, globalized world?

Simone: Before I met my husband, before our son arrived, I often felt a great loneliness – though it didn’t cause me too much suffering. It was OK. But with my parents 500 kilometers away, I had to build some kind of family around me in the big city with the big harbour. I found this family in the bars and it still exists. I meet my beer family at least once a week; it helps me with everything and I’d recommend this to everyone, especially today in these speedy times. If you sit at a bar, having a long deep talk with somebody (with rain outside) – it makes you quiet and calm.

Mrs P: Do you have any favourite German-language crime writers that you’d recommend to UK readers?

Simone: Jakob Arjouni, for sure. And my good friend Friedrich Ani. Bittersweet sound, stories from hell.

Thanks, Simone! There are further reviews and features on Blue Night blog tour.

An extract from the novel is available over at Reading for Pleasure.

Rachel Ward has also written a very interesting post on her experience of translating Blue Night. She illustrates the crucial role that translators can play in championing international literature and bringing novels to UK publishers’ attention.

Eurotour Stop 8. Berlin, Germany: “Mauerpark. Judith wrote it on her list.”

Guten Tag from Berlin! Our final extract is from…

Elisabeth Herrmann, The Cleaner (trans. from German by Bradley Schmidt, Manilla, 2017 [2011], pp. 107-110).

Judith didn’t have any friends, much less any on Facebook. For the last two hours she had been occupied with nothing but searching the internet for articles by and about Kaiserley. […] Kaiserley’s office address: Hausvogteiplatz in Mitte. But she needed his private address. For that, she needed to find as many points of reference as possible to fix him in her crosshairs. […]

She scrolled down to the end of the interview because that was where the personal questions usually came in.

I like the area around Mauerpark, although I always have to park my car somewhere else the night before May Day, so it doesn’t end up a burned-out wreck after the inevitable riots…

Mauerpark. Judith wrote it on her list. She had collected more than twenty pieces of information that made reference to his routes or his neighbourhood. Kaiserley went to the market on Kollwitzplatz on Saturdays, liked the bars around the water tower, liked to take the tram and loved to watch the sunset. Not bad. She might have made it as an old-school spy.

She went to her laptop and entered the positions into Google maps. The result was Kaiserley’s personal corner of Berlin. If she added the fact that his apartment was west-facing and included his mention of ‘climbing stairs’ as a sport, then he lived in the fourth of fifth storey of an old house without an elevator. It was likely near to a tram stop, and a wine shop that supplied him with his beloved Fendant du Valais.

Bingo. Marienburgerstrasse, Prenzlauer Berg.

She went into the hall and grabbed the van keys. It was four thirty in the morning. The time when people slept most deeply.

We’ve finished up our Eurotour with three very lovely days in Berlin, a city I’ve been visiting since 1988, just before the fall of the Berlin Wall. It’s laden with history from numerous eras and is constantly transforming itself in some way. No matter how many times I come here, there’s something new to see or do.

Our base wasn’t too far from Kaiserley’s haunts. Here’s a corner of Marienburgerstrasse…

And this is the park at Kollwitzplatz, named after the famous Berlin artist Käthe Kollwitz. Her statue sits rather mournfully in its middle. The water tower mentioned in the passage is visible in the third photo.

Other delights included a Bratwurst in the Alexanderplatz (where the Oktoberfest was already in full swing), with a grand view of the Fernsehturm…

…and a fabulous first with Berlin friend Katy D: watching an episode of the iconic German crime series Tatort in a bar on Sunday evening, which has been a long-held ambition of mine. This is a ritual all over Germany (it would be like us having a weekly screening of a series like Inspector Morse down at the Three Pigeons pub), and was a really convivial experience, with beer, lit candles and good company.

I’ll finish off with a photo of the Fernsehturm at dusk, taken on a lovely, warm evening that felt like the last day of summer.

Well, we’re back off home tomorrow. Thanks so much for accompanying me on this European adventure. It’s been the greatest of fun 😀

Click here for an overview of Mrs. Peabody’s Eurotour