When translators go rogue: Hannelore Cayre’s The Godmother, tr. Stephanie Smee (France)

Hannelore Cayre, The Godmother, tr. from the French by Stephanie Smee, Old Street Publishing 2020

Opening line: My parents were crooks, with a visceral love of money.

I re-read this smart, blackly comic French crime novel while holidaying in Weston-super-Mare — a setting about as far removed from Paris as Jupiter (think chips on the beach, donkey rides etc.) And I’ve found myself thinking increasingly about the central figure of ‘The Godmother’ over the last few days, probably due to the news coverage of this Sunday’s French elections.

Meet Madame Patience Portefeux, a respectable 53-year-old French-Arabic translator and interpreter whom life has dealt a series of blows. After years of freelancing and struggling to pay her mother’s care home fees, she realises that all she can expect is a poverty-stricken, pension-less old age. When fate hands her the opportunity to get rich, thanks to her work translating police phone-taps of drug gang conversations, she takes it, fashioning a new identity for herself as The Godmother, drug dealer extraordinaire.

Patience relates her story with wit and verve – all credit to Stephanie Smee here for her assured and sparky translation. And it really is a hugely funny, outrageous tale featuring an eccentric cast of characters, such as DNA the ex-drug-detection-dog. But reading the novel for a second time, I definitely appreciated its satirical dimensions more. The author has some serious things to say about middle-aged women who endlessly prop up their offspring and parents, the financial traps that poorly paid freelancers can fall into, and the way in which French racism and the collapse of the ‘social contract’ (work-hard-and-you’ll-be-rewarded) can lead individuals to a life of crime.

The latter applies to her own parents – Patience is the daughter of a French-Tunisian father and Austrian-Jewish mother – as well as to young men from immigrant communities in the banlieues outside Paris. And it’s notable that this outwardly respectable and very ‘French’ woman is careful not to reveal her own complex heritage to others: it’s vital that she’s perceived as someone who belongs, not a ‘vulgar foreigner or outsider’ — unless she’s posing as a Moroccan drug dealer, that is….

The Godmother won the 2019 European Crime Fiction Prize, the 2019 Grand Prix de Littérature Policière, and the 2020 CWA Crime Fiction in Translation Dagger Award. It was recently made into a warmly received film entitled La daronne / Mama Weed (2020/2021), starring none other than the fabulous Isabelle Huppert.

Jakob Arjouni event / A trip to Swansea Library / Maigret

News of an event tomorrow night that will be of particular interest to those in London:

No Exit Press, together with Pancreatic Cancer UK, is hosting an event at Daunts Books (112-114 Holland Park Avenue, London, W11 4UA) on Tuesday 26th November, 18:30-21:00, to celebrate the life of German author Jakob Arjouni (1964-2013) and to raise funds for research into pancreatic cancer (http://www.pancreaticcancer.org.uk/). Barry Forshaw will be hosting and there’ll be German food and drink available. Entry is free.

The event will also launch Arjouni’s fifth and final Kayankaya novel, Brother Kemal. Regular readers of this blog will know that I’m particularly fond of the first in the series, Happy Birthday Turk!, which was an absolutely ground-breaking German crime novel back in the 1980s – see my earlier post here. I can also thoroughly recommend Brother Kemal, which provides a wonderful conclusion to the Kayankaya series.

In other news, I’ve been down to my local library to stock up on some crime fiction! I’m particularly blessed that Swansea Central Library is on my doorstep, which has an impressive range of crime fiction, including lashings of international crime. I came away with a satisfying selection including the first Arabic detective novel in English translation (Abdelilah Hamdouchi’s The Final Bet), some Spanish crime (Eugenio Fuentes’ At Close Quarters) and M.J.McGrath’s second Arctic novel, The Boy in the Snow. I’ve now read the first two, which were both excellent in their own ways, and am looking forward to meeting Edie Kiglatuk again soon.

Aside from the quality of these novels, it’s been a relief to read some crime that doesn’t open with the gruesome murder of a young woman. All too many of the novels sent to me by publishers begin with blurbs such as the following: ‘the body of a young woman is found carved up and buried in a forest glade’ / ‘a young woman is discovered in her apartment bound and gagged, the victim of an extraordinarily brutal attack’ / ‘a young woman has been brutally killed, her body abandoned in a car boot as a warning to others’ / ‘a young girl has been brutally murdered, her body arranged in bed with her hands over her eyes’. And so on… There does seem to be a depressing pattern here of an opening set piece featuring a young, sadistically brutalised female, and I’m getting pretty fed up with the gratuitousness of it all. I think a few more trips to the library are in order soon.

And finally… I’ve set up a new Maigret tab on the main menu of the site, where I’ll post mini-reviews of Simenon’s 75 Maigret novels as they are reissued by Penguin once a month. The idea is to build up a nice record / resource over time, and to track interesting developments in the series. It’s a (very) long-term reading challenge, which you are most welcome to join – either for the whole or for part of the way.