Bad case of Weltschmerz? Try Indian elephants, Icelandic chills and Series 2 of The Code

Tearing your hair out over Brexit? Anxious about the US election results? Worried about the bees and climate change? If so, you may be suffering from a German malady called Weltschmerz – a sense of frustration, pain and despair at the state of the world (Welt = world; Schmerz = pain, ache, sorrow).

When Weltschmerz strikes crime fans, certain reading difficulties may arise. You may not feel in quite the right mood to tackle a social crime novel revealing further grim realities about the world, or noir crime devoid of the faintest glimmer of happiness or hope. You may instead find yourself drawn to crime that provides a refreshing antidote or escape, also known as Respite Crime.

Option 1. Comedy crime involving baby elephants

chopra-book-pile

Vaseem Khan, The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra. A Baby Ganesh Agency Investigation (Mulholland Books/Hodder, 2015)

Any crime novel that’s been called ‘utterly charming’ (The Guardian) or ‘endearing’ (The Sunday Times), would normally make me run for the hills. The same goes for crime series that use excessive whimsy (‘No. 1 Ladies’ Detective Agency’, I’m looking at you). While The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra strays into such territory occasionally, there’s enough grit about modern-day Indian life in Mumbai to give this novel plenty of interest and depth.

The opening shows Inspector Ashwin Chopra, who’s about to retire from the police, discovering that he’s inherited an Indian elephant from his uncle Bansi. A cute, baby elephant. When Chopra investigates one last case – the suspicious death of a young man found on some waste ground – policeman and elephant form an unlikely investigative team. It’s a well-written, entertaining and satisfying read, and a funny, life-affirming antidote to Weltschmerz.

Did I mention the baby elephant? He’s really cute.

Option 2. Scare yourself witless with terrifying Icelandic crime

yrsa-s-why-did-you-lie

Yrsa Sigurðardóttir, Why Did You Lie?, trans by Victoria Cribb (Hodder and Stoughton, 2016 [2013]; a 2017 Petrona Award submission).

Or you could go completely the other way and immerse yourself in a chilling world where hapless individuals are being killed off one by one for telling lies. Yrsa Sigurðardóttir’s Why Did You Lie? skilfully interweaves three narratives: that of a young policewoman whose journalist husband has recently committed suicide, a work group stranded on the Þrídrangar lighthouse as hostile Icelandic weather closes in, and a family who return after a house-swap to find their American guests are missing. The author has an impressively fertile imagination and expertly ratchets up the suspense. It’s perhaps not one to read too late at night, but is brilliant at keeping Weltschmerz at bay. You’ll simply be too terrified to think about anything else.

Þrídrangar

The Þrídrangar lighthouse

Option 3. Lose yourself in some top-quality crime drama set on the other side of the world

By happy coincidence, the second series of outstanding Australian political thriller The Code starts on BBC4 this Saturday 22 October at 9.00pm. Series 1 aired back in 2014 – you can read my post on it here.

code

Opening episode: After the events of series 1, journalist Ned Banks and his computer hacker brother Jesse face the prospect of being extradited to the US to face criminal charges. Fortunately for them, Australian National Security has an explosive case it can’t crack, and Jesse may be the man to do it. The brothers also encounter black-market king Jan Roth, and risk being drawn into his shady world. 

If those options fail, treat yourself to this lovely clip of Mike, aka the ‘Hamster of Serenity’. Here he is eating a carrot. If you turn the volume up you can hear him munching.

Ragnar Jónasson’s Nightblind: 360° translation special

Nightblind

Nightblind is the second novel in the ‘Dark Iceland’ series to be translated into English by Orenda Books. Set in the fishing village of Siglufjörður high in the north of Iceland, it traces Ari Thór Arason’s investigation into the shooting of a fellow policeman outside a deserted house late one night. A gripping police procedural with excellent characterisation and a vivid sense of place, it’s a truly absorbing read (I sat down intending to sample the first three chapters and was rooted to the sofa for hours). Like all of Orenda’s novels, it’s beautifully produced, and includes a couple of maps, which is always a bonus.

Translating Ragnar Jónasson’s ‘Dark Iceland’ series

Today, as part of Nightblind’s Orenda blog tour, Mrs. Peabody is delighted to bring you a 360° translation special, which provides some fascinating (and hilarious) insights into Dark Iceland‘s journey from Icelandic to English.

Three individuals play a vital role: author Ragnar (who has himself translated a number of Agatha Christie novels into Icelandic), translator Quentin Bates (also the author of the ‘Gunnhildur‘ Icelandic crime series), and Orenda Books publisher Karen Sullivan, armed with her mighty red pen. Without their dedication, energy and hard work, we wouldn’t have the pleasure of reading this series in English. Here, in their own words, is what the process involves…

Jokes, idioms and swearing (Quentin)

Nightblind 2

Translator Quentin Bates

It was something of a jump to translating crime fiction after the stuff I had been used to. News and technical material doesn’t leave a great deal of elbow room for interpretation; what’s required is precision, not anything fancy. Fiction is very different, not least because it’s a long text to work on rather than a handful of pages, so a book means you can become absorbed in it long before reaching the end.

The fun, challenging part of the shift to translating fiction, working on Snowblind, Nightblind and now Blackout, is precisely the stuff that doesn’t occur in bare-bones technical material. It’s the idioms and jokes, as these are the things that are often untranslatable, plus there are odd words in every language that don’t have a direct equivalent in English, or maybe not even in any other language. Oh, and there’s the swearing as well.

Frequently things can’t be translated faithfully. Especially with jokes, this leaves the translator with the dilemma of translating the jokes exactly and remaining faithful to the original text, or departing from it to go out on a limb with something different and retaining the author’s meaning rather than the author’s words.

Sometimes that’s not an option. In Snowblind there’s a nursery rhyme that contains an element of a play on words, playing on the name of one of the characters. That time I had to go down the faithful route, as there’s no comparable rhyme in English and in any case, trying to link it to that character’s name would have been stretching things too far for comfort. A more or less direct translation of Ugla sat á kvisti seemed to be the best way.

Nightblind 7

Then there’s the swearing… Icelandic and English cursing are so different that you have to go back to bare metal. Everyday Icelandic swearing is largely blasphemous, while in English it tends to be biological. Icelandic has no real equivalent of the F-word or the C-word in English, nothing that carries the same one-syllable punch. That’s not to say you can’t be properly offensive in Icelandic, because you can, but it’s more of a roundabout route and not something that’s dropped with such careless abandon as we do in Britain.

If you were to translate an Icelandic curse directly into English, it would sound ridiculous, just as if some English epithets were to be translated directly into Icelandic. It just doesn’t work. Instead, go back to the character. Ask yourself what word would a vicious thug in his thirties choose in English – that means the F-word, no question, while a senior police officer in late middle age would go for something milder.

Old Icelandic

10 points for spotting the Old Icelandic for ‘murder’… (http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi_zoega_about.html)

Also there’s punctuation that’s surprisingly different. Icelandic fiction tends to use short sentences that don’t render well into English. The result can be staccato, almost childish sometimes, so sentences often need to be rolled together. A full stop in English is just that, while an Icelandic full stop is a more elastic beast and it’s up to the translator to keep the full stops and sharp-ended sentences where they work with the story, or decide if that particular full stop should become a comma or a rare semi-colon.

All the same, a translator shouldn’t give in to the temptation to improve the author’s work – that’s an editor’s job. Once the translator has finished, the editor can get to work with a hammer and chisel if he or she feels so inclined.

All this is a delicate task, and a good translation should do justice to a good book. An inspired translation (and I can think of a few) can make a good book into something special, just as a poor or hurried translation can ruin a decent book. All this has to be done without crossing a line into editor territory, and the line shifts and changes all the time.

nattblinda_kapa_01

The original Icelandic cover of Nightblind

There’s a play on words in Ragnar’s next book, Blackout. A translator into another language simply left that particular slab of dialogue out, so I know he’s interested to see how I’m going to deal with it. I’m not going to reveal it here, but it needed a bit of thought before the solution popped up. Like the best ideas, it came to me while I was doing something completely different.

Translation isn’t a process that takes place only when your fingers are hovering over the keyboard. It’s great exercise for the grey matter, sometimes as good as the most fiendish crossword.

Letting go… (Ragnar)

Author Ragnar Jónasson

I had the great opportunity to translate fourteen Agatha Christie books into Icelandic during my student years, and into my early law career, before embarking on a writing career. As a fan of Christie, this was something I thoroughly enjoyed doing, although there were of course challenges along the way. My approach to translating Christie was to use a fairly ‘ancient’ vocabulary, some words that would have been used by my grandparents rather than by my generation, to give the books the classic mystery feel of something set in a bygone era. In some cases there were of course also difficulties relating to the English language, especially when Christie had hidden a clue in a word, so to speak. One book that I really wanted to translate was Lord Edgware Dies, but without giving anything away, that particular book contains a clue that is very hard, or almost impossible, to translate into another language. It took me years to gather the courage to tackle it, having tried to obtain copies of the book in other languages to compare how, for example, Scandinavian translators had solved the problem. In the end I did translate the book, even though the clue didn’t have quite the same impact in the translated version.

Snowflake

Having had this experience of translating, I have to admit that I may have been slightly too eager to help Quentin along the way with the translation of Snowblind! When he sent me the first chapters for review, I sat down very conscientiously and compared it almost word for word with the Icelandic version and sent him a very red mark-up, telling him that he missed a ‘snowflake’ here, or a ‘tree’ there … After that I didn’t hear from him in a couple of weeks, so I sort of realised that I had to give him much more leeway in terms of finding the right words in English, even though in some cases the translation would not be word for word perfect.  In other words, I had to let go of the book and give Quentin a chance to adapt it to the English language, with his unique skills – and since then I haven’t looked back!

Enter the red pen! (Karen)

Nightblind 5

Publisher Karen Sullivan

I have massive respect for translators, and try not get involved in the actual process. The last thing they need is an editor peering over their shoulder and making suggestions. For some of my international books, we get early samples to create ‘samplers’ for booksellers and the press, and to tempt readers. I edit these as standalones, and if there are bits that concern me about the tone/voice or the vocabulary chosen, I keep it to myself. All translators get to the end and then go back and hone, polish, rethink. I like to see that final product, and that’s when I get my pen out!

To my mind, even the most successful books can use some editing, and all of my authors have been completely brilliant about revisiting books that they have usually written years ago. I’m aware that readers of international fiction often appreciate being transported to another country, to get a taste of the people, the geography, the culture, the subtle nuances that make a place and its inhabitants unique. So for that reason, I often ask authors to add more. Describe the snow, describe the sea, describe how one character dresses for the cold. What are they eating when they sit down for lunch? Put yourself in the position of a reader who has never been to your country, and give them atmosphere. Obviously authors write first for their own market, and it would not occur to them to include this type of details, nor would it be necessary. I think, however, that it brings a book alive in a way that might not otherwise be possible.

2416827726_2be78f3702_z

Some Icelandic snow. Image courtesy of Málfríður Guðmundsdóttir via Flickr/Creative Commons.

Even the structure can be toyed with. In Nightblind, the letter that peppers the book, building tension and adding another strand to the plot, was originally at the end. All very Agatha Christie and pat, but breaking it up and moving it around was, I think, better for the overall structure of the book, and a good way to create another set of ‘clues’ to keep the reader guessing. We made some tweaks to the ending, too, and built up the characterisation in places. In Snowblind, we added more depth to the relationship between Kirsten and Ari Thor. The goal is to create a ‘perfect’ book, and with wonderful, willing translator and author on board, it’s absolutely possible.

I generally send back an edited document, with hundreds of queries and tweaks. I too ponder whether a character would use a particular phrase, and by the end of Snowblind I was desperately frustrated that the English language had so few words for snow. Snow, snow, snow! I got creative and made lots descriptive changes to prevent readers from glazing over! The edits go to Quentin first, as he can often answer the majority of queries, and then it hits Ragnar, who gets the first chance to read his book in English. He will add additional material, where required (as he says, Karen, you have an unhealthy interest in Icelandic weather!), adjust anything that does seem right to him (Ragnar’s English is great, so he has no trouble here), and make suggestions of his own. It’s one great big fantastic conversation, with input from everyone, that leads to the final product. It’s a process that I love, and the honour of publishing a fantastic international book, introducing a new author from another country to English readers, is just magnificent!

Thank you to Quentin, Ragnar and Karen!

Nightblind Blog tour

It’s Scandi time! Mankell’s An Event in Autumn, Indridason’s Reykjavic Nights and BBC4’s Crimes of Passion

This week, I’ve shared my evenings with two of my favourite Scandi authors, Henning Mankell (Sweden) and Arnaldur Indridason (Iceland).

A *beautiful* cover, don’t you think?

Henning Mankell’s An Event in Autumn (trans. by Laurie Thompson/Harvill Secker, 2014) was originally written for a Dutch crime event and adapted for an episode of Kenneth Branagh’s Wallander in 2012. This beautifully packaged work is now published for the first time in English, and in terms of its chronology, is set just before the last novel in the series, The Troubled Man.

The book is described as a novella by the publisher and in accordance with that genre, is a little shorter than a novel. I can’t help wondering if Mankell’s title pays homage to Goethe’s view of the novella as focusing on ‘eine sich ereignete unerhörte Begebenheit’ (literally ‘an unheard of event that has taken place’ or more idiomatically ‘an unprecedented event’). Murder does fit that definition very nicely indeed.

The narrative opens in October 2002. Wallander is about to make an offer on a house when he discovers something dodgy in the garden: a long-ago crime has literally been unearthed and the policeman, with the help of daughter Linda, feels compelled to investigate, in a typically nuanced and engrossing tale. My favourite line: ‘It struck Wallander that nothing could make him as depressed as the sight of old spectacles no one wanted any more’ (p. 51).

Any hopes that more Wallander novels might be forthcoming are dashed in a little afterward by Mankell, so fans of the series had better savour this last work. However, there is an added bonus in the form of an essay by the author entitled ‘How it started, how it finished, and what happened in between’. Lots of lovely insights for the melancholy Ystad detective’s fans.

An Event in Autumn is published by Harvill Secker on 4. September 2014. With thanks to the publisher for sending me a review copy.

As if that wasn’t enough, I then received a copy of Arnaldur Indridason’s Reykjavik Nights in the post (trans. by Victoria Cribb/Harvill Secker, 2014). I’d been hugely looking forward to this prequel to the ‘Murder in Reykjavik’ series and was barely able to put it down: it’s a wonderfully absorbing read that traces Erlendur’s journey from young policeman to detective as he investigates the death of a homeless man and the disappearance of a young woman. Set in 1974, the year Iceland celebrated 1100 years of settlement, we are given new insights into Erlendur’s character and how a traumatic childhood event will shape both his personal life and investigative career.

As was the case with Mankell’s The PyramidReykjavic Nights is a great introduction for new readers to the series. Alternatively, for those of us who have already had the pleasure, it provides a valuable context in which to place the ‘later’ works. Mr. Indridason, if you’re reading this, please do feel free to add some more… Takk fyrir!

Reykjavic Nights is published by Harvill Secker on 18. September 2014. With thanks to the publisher for sending me a review copy. If you’re interested in Icelandic crime, then Iceland Noir, which takes place in Reykjavik from 20-23 November 2014, is also worth checking out.

And finally, some important BBC4 Saturday evening crime news. Today, 30th August 2014, sees the start of a new six-part Swedish series based on the 1950s novels of Maria Lang (the pseudonym of Dagmar Lange, a well known and prodigious crime author). The first episode of Crimes of Passion, entitled ‘Death of a Loved One’ airs at 9.00pm. The BBC4 summary is as follows:

>> Puck Ekstedt is invited by her university tutor to celebrate midsummer at his summer house on a secluded island, together with a group of friends including Einar Bure. Puck and Einar (Eje for short) are secretly courting and he is the reason she accepts the invitation. The summer nights are seductively beautiful until Puck finds one of the female guests murdered. Einar contacts his best friend Christer Wijk, a police inspector, to investigate. In the meantime, they are trapped on the island – and someone among them is a killer. <<

The series has been described as Mad Men meets The Killing. This sounds a bit too good to be true, but I will reserve judgement until this evening. You can see a short clip from the first episode on the BBC4 website.

Arnaldur Indriðason’s Strange Shores / Iceland Noir

So I’ve finally read Arnaldur Indriðason’s Strange Shores (Harvill Secker), possibly the last novel in the Inspector Erlendur series, in which our favourite Icelandic detective heads back to his abandoned childhood home to face the trauma that has shaped his life – the disappearance of his little brother Bergur in a snowstorm when he was eight years old. While there, Erlendur also starts to dig into another unresolved story: that of Matthildur, a young wife who set off across the frozen fjords one day in 1942 and was never heard of again. The two cases are entwined throughout this absorbing narrative, and cuminate in a powerful and and thoroughly moving ending.

What a fine series this is: while consistently delivering satisfying police procedurals, Indriðason has provided his readers with wonderfully realised investigative figures, and with an insightful portrait of a rapidly changing Iceland (and all the good and bad such transformation entails). He also very effectively explores profound themes such as grief and loss. On re-reading my earlier review of The Draining Lake I found I had written that Indriðason’s sensitive treatment of ‘the missing’ – and of the impact of losing someone without knowing their final fate – lifted the novel above many others in the genre. The same remains true of Strange Shores.

If you’d like to know more about the novel, I recommend heading over to Raven Crime Reads, where you’ll find an excellent review. But if you’ve not yet read all the others in the series, it might be best to do so first…

Those with Erlendur withdrawal symptoms will be glad to know that Indriðason has written a prequel set in 1974 entitled Reykjavikurnaetur (Reykjavik Nights), which was published in Iceland last year. Hopefully it will be translated into English soon. Indriðason’s latest novel is called Skuggasund (Shadow Channel), and won this year’s Spanish RBA crime fiction prize. Many thanks to Quentin Bates, author of the marvellous Gunna crime series, for passing on this cheering information.

And speaking of Arnaldur and Quentin… This week sees a very special event taking place in Reykjavik for the first time – the crime convention ICELAND NOIR – which both writers will be attending, as well as a host of other Icelandic, Scandi and British authors. It looks like it’s going to be an absolutely fantastic few days, and I am deeply, deeply jealous of all who will be there. Please tweet and blog LOTS so we can take part vicariously.

Iceland Noir Poster

Scandinavian Crime Fiction Smorgasbord

Thanks to a tip-off from cavershamragu, I’ve spent the evening wallowing happy as a hippo in mud over at the ScandinavianBooks website.

Rubbing shoulders with Nobel Prize winners Knut Hamsun and Selga Lagerlof are a whole host of Scandinavian crime writers. Indeed, five of the six authors featured under the heading of ‘contemporary and rising authors’ turn out to be crime writers too, illustrating the extent of the Scandi crime boom (as well as the present publishing clout of writers such as Stieg Larsson, Jo Nesbo and Karin Fossum). 

You can browse Scandinavian crime on the site by writer or by nationality (for the latter, hover over the ‘crime’ tab at the top of the homepage). As one would expect, the Swedes are well represented (Sjowall / Wahloo, Mankell, Larsson and Nesser to name just a few), but so are the Norwegians (Dahl, Egeland, Holt, Nesbo, Fossum), the Danes (Davidsen and Peter Hoeg of Miss Smilla fame) and those amazing Icelanders (Indridason, Sigurdardottir). There are also a couple of Finnish authors, Sipila and Joensuu, whom I look forward to checking out. Typically, each author entry features a biography, a review/overview of key works and links to other sites, such as the affiliated Nordic Bookblog. There’s some information on film and TV adaptations too. 

It’s a veritable treasure trove if you’re new to Scandinavian crime and want to find out what all the fuss is about. Or, perhaps like me, you might have read many of the classics, and are keen to lay your hands on some lesser-known works. Either way, this site is a highly useful resource. Tack så mycket! 

Oh, and if you’re into Viking sagas, it’s also definitely the place for you. Apologies for the naffness that follows; unable to resist.

Top 5 – Nordic Crime

Over at the ‘Tipping My Fedora’ blog, Cavershamragu suggested that I put together a Top 20 Scandinavian crime list. I’ve got as far as a Top 5, as I’m not sure I have 20 I would heartily recommend. I’m also stretching Scandinavian to ‘Nordic’ (read for this anywhere that has a tendency to be cold, snowy and dark for much of the year), as I like Icelandic crime, and it has links to Swedish crime too…

1. Roseanna, Maj Sjowall and Per Wahloo (Sweden 1965). An early police procedural, co-written by a husband-and-wife team, which explores the state of 1960s Swedish society from a left-wing perspective. One of the first crime novels to focus properly on the identity of the female victim as well as on the process of investigation and the murderer. First in the 10 book ‘Martin Beck’ series – read them all while you’re at it!

2. Firewall, Henning Mankell (Sweden 1998) While the Wallander series, of which this is the 8th book, is hugely and rightly lauded, you don’t often see individual Mankell books make top-crime-fiction lists. I think this is because the books work best as part of a series, and none obviously stand out. But even so, this is one of my favourites, and I really wanted Wallander to be represented. Another fine police series – greatly indebted to Sjowall and Wahloo’s ‘first wave’ police procedurals.

3. The Draining Lake, Arnaldur Indridason (Iceland 2004) If the Wallander books are ‘second wave’ police procedurals, then Indridason’s can be thought of as the ‘third’, as they clearly draw on the Mankell and Sjowall/Wahloo books before them. This is the 4th in the ‘Ernaldur’ series, and it’s one of the best crime novels I’ve ever read. Check out my earlier post for a full review.

4. Borkmann’s Point, Hakan Nesser (Sweden 1994). This is an ‘Inspector van Veeteren’ mystery. I haven’t read any of the others in the series, but liked this one very much for its slightly quirky philosophical musings. Another police procedural (are there any other types of Nordic crime, I find myself wondering). 

5. The Killing (on BBC4 tonight!!!) (Denmark 2007) OK, cheating here now – not a book – but it’s a way of getting a Danish one in, even though it’s a TV series. See my review of last week’s opening episodes. Top quality crime. Might be based on a crime novel (not sure / will dig)…

If you expand this list out to include all the books in the respective series, you’ll have enough to keep you going for years 🙂 Unless you’ve read them all already that is…further suggestions welcome…