Ragnar Jónasson’s Nightblind: 360° translation special

Nightblind

Nightblind is the second novel in the ‘Dark Iceland’ series to be translated into English by Orenda Books. Set in the fishing village of Siglufjörður high in the north of Iceland, it traces Ari Thór Arason’s investigation into the shooting of a fellow policeman outside a deserted house late one night. A gripping police procedural with excellent characterisation and a vivid sense of place, it’s a truly absorbing read (I sat down intending to sample the first three chapters and was rooted to the sofa for hours). Like all of Orenda’s novels, it’s beautifully produced, and includes a couple of maps, which is always a bonus.

Translating Ragnar Jónasson’s ‘Dark Iceland’ series

Today, as part of Nightblind’s Orenda blog tour, Mrs. Peabody is delighted to bring you a 360° translation special, which provides some fascinating (and hilarious) insights into Dark Iceland‘s journey from Icelandic to English.

Three individuals play a vital role: author Ragnar (who has himself translated a number of Agatha Christie novels into Icelandic), translator Quentin Bates (also the author of the ‘Gunnhildur‘ Icelandic crime series), and Orenda Books publisher Karen Sullivan, armed with her mighty red pen. Without their dedication, energy and hard work, we wouldn’t have the pleasure of reading this series in English. Here, in their own words, is what the process involves…

Jokes, idioms and swearing (Quentin)

Nightblind 2

Translator Quentin Bates

It was something of a jump to translating crime fiction after the stuff I had been used to. News and technical material doesn’t leave a great deal of elbow room for interpretation; what’s required is precision, not anything fancy. Fiction is very different, not least because it’s a long text to work on rather than a handful of pages, so a book means you can become absorbed in it long before reaching the end.

The fun, challenging part of the shift to translating fiction, working on Snowblind, Nightblind and now Blackout, is precisely the stuff that doesn’t occur in bare-bones technical material. It’s the idioms and jokes, as these are the things that are often untranslatable, plus there are odd words in every language that don’t have a direct equivalent in English, or maybe not even in any other language. Oh, and there’s the swearing as well.

Frequently things can’t be translated faithfully. Especially with jokes, this leaves the translator with the dilemma of translating the jokes exactly and remaining faithful to the original text, or departing from it to go out on a limb with something different and retaining the author’s meaning rather than the author’s words.

Sometimes that’s not an option. In Snowblind there’s a nursery rhyme that contains an element of a play on words, playing on the name of one of the characters. That time I had to go down the faithful route, as there’s no comparable rhyme in English and in any case, trying to link it to that character’s name would have been stretching things too far for comfort. A more or less direct translation of Ugla sat á kvisti seemed to be the best way.

Nightblind 7

Then there’s the swearing… Icelandic and English cursing are so different that you have to go back to bare metal. Everyday Icelandic swearing is largely blasphemous, while in English it tends to be biological. Icelandic has no real equivalent of the F-word or the C-word in English, nothing that carries the same one-syllable punch. That’s not to say you can’t be properly offensive in Icelandic, because you can, but it’s more of a roundabout route and not something that’s dropped with such careless abandon as we do in Britain.

If you were to translate an Icelandic curse directly into English, it would sound ridiculous, just as if some English epithets were to be translated directly into Icelandic. It just doesn’t work. Instead, go back to the character. Ask yourself what word would a vicious thug in his thirties choose in English – that means the F-word, no question, while a senior police officer in late middle age would go for something milder.

Old Icelandic

10 points for spotting the Old Icelandic for ‘murder’… (http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi_zoega_about.html)

Also there’s punctuation that’s surprisingly different. Icelandic fiction tends to use short sentences that don’t render well into English. The result can be staccato, almost childish sometimes, so sentences often need to be rolled together. A full stop in English is just that, while an Icelandic full stop is a more elastic beast and it’s up to the translator to keep the full stops and sharp-ended sentences where they work with the story, or decide if that particular full stop should become a comma or a rare semi-colon.

All the same, a translator shouldn’t give in to the temptation to improve the author’s work – that’s an editor’s job. Once the translator has finished, the editor can get to work with a hammer and chisel if he or she feels so inclined.

All this is a delicate task, and a good translation should do justice to a good book. An inspired translation (and I can think of a few) can make a good book into something special, just as a poor or hurried translation can ruin a decent book. All this has to be done without crossing a line into editor territory, and the line shifts and changes all the time.

nattblinda_kapa_01

The original Icelandic cover of Nightblind

There’s a play on words in Ragnar’s next book, Blackout. A translator into another language simply left that particular slab of dialogue out, so I know he’s interested to see how I’m going to deal with it. I’m not going to reveal it here, but it needed a bit of thought before the solution popped up. Like the best ideas, it came to me while I was doing something completely different.

Translation isn’t a process that takes place only when your fingers are hovering over the keyboard. It’s great exercise for the grey matter, sometimes as good as the most fiendish crossword.

Letting go… (Ragnar)

Author Ragnar Jónasson

I had the great opportunity to translate fourteen Agatha Christie books into Icelandic during my student years, and into my early law career, before embarking on a writing career. As a fan of Christie, this was something I thoroughly enjoyed doing, although there were of course challenges along the way. My approach to translating Christie was to use a fairly ‘ancient’ vocabulary, some words that would have been used by my grandparents rather than by my generation, to give the books the classic mystery feel of something set in a bygone era. In some cases there were of course also difficulties relating to the English language, especially when Christie had hidden a clue in a word, so to speak. One book that I really wanted to translate was Lord Edgware Dies, but without giving anything away, that particular book contains a clue that is very hard, or almost impossible, to translate into another language. It took me years to gather the courage to tackle it, having tried to obtain copies of the book in other languages to compare how, for example, Scandinavian translators had solved the problem. In the end I did translate the book, even though the clue didn’t have quite the same impact in the translated version.

Snowflake

Having had this experience of translating, I have to admit that I may have been slightly too eager to help Quentin along the way with the translation of Snowblind! When he sent me the first chapters for review, I sat down very conscientiously and compared it almost word for word with the Icelandic version and sent him a very red mark-up, telling him that he missed a ‘snowflake’ here, or a ‘tree’ there … After that I didn’t hear from him in a couple of weeks, so I sort of realised that I had to give him much more leeway in terms of finding the right words in English, even though in some cases the translation would not be word for word perfect.  In other words, I had to let go of the book and give Quentin a chance to adapt it to the English language, with his unique skills – and since then I haven’t looked back!

Enter the red pen! (Karen)

Nightblind 5

Publisher Karen Sullivan

I have massive respect for translators, and try not get involved in the actual process. The last thing they need is an editor peering over their shoulder and making suggestions. For some of my international books, we get early samples to create ‘samplers’ for booksellers and the press, and to tempt readers. I edit these as standalones, and if there are bits that concern me about the tone/voice or the vocabulary chosen, I keep it to myself. All translators get to the end and then go back and hone, polish, rethink. I like to see that final product, and that’s when I get my pen out!

To my mind, even the most successful books can use some editing, and all of my authors have been completely brilliant about revisiting books that they have usually written years ago. I’m aware that readers of international fiction often appreciate being transported to another country, to get a taste of the people, the geography, the culture, the subtle nuances that make a place and its inhabitants unique. So for that reason, I often ask authors to add more. Describe the snow, describe the sea, describe how one character dresses for the cold. What are they eating when they sit down for lunch? Put yourself in the position of a reader who has never been to your country, and give them atmosphere. Obviously authors write first for their own market, and it would not occur to them to include this type of details, nor would it be necessary. I think, however, that it brings a book alive in a way that might not otherwise be possible.

2416827726_2be78f3702_z

Some Icelandic snow. Image courtesy of Málfríður Guðmundsdóttir via Flickr/Creative Commons.

Even the structure can be toyed with. In Nightblind, the letter that peppers the book, building tension and adding another strand to the plot, was originally at the end. All very Agatha Christie and pat, but breaking it up and moving it around was, I think, better for the overall structure of the book, and a good way to create another set of ‘clues’ to keep the reader guessing. We made some tweaks to the ending, too, and built up the characterisation in places. In Snowblind, we added more depth to the relationship between Kirsten and Ari Thor. The goal is to create a ‘perfect’ book, and with wonderful, willing translator and author on board, it’s absolutely possible.

I generally send back an edited document, with hundreds of queries and tweaks. I too ponder whether a character would use a particular phrase, and by the end of Snowblind I was desperately frustrated that the English language had so few words for snow. Snow, snow, snow! I got creative and made lots descriptive changes to prevent readers from glazing over! The edits go to Quentin first, as he can often answer the majority of queries, and then it hits Ragnar, who gets the first chance to read his book in English. He will add additional material, where required (as he says, Karen, you have an unhealthy interest in Icelandic weather!), adjust anything that does seem right to him (Ragnar’s English is great, so he has no trouble here), and make suggestions of his own. It’s one great big fantastic conversation, with input from everyone, that leads to the final product. It’s a process that I love, and the honour of publishing a fantastic international book, introducing a new author from another country to English readers, is just magnificent!

Thank you to Quentin, Ragnar and Karen!

Nightblind Blog tour

Smörgåsbord: Bartram’s Headline Murder, Lauppe-Dunbar’s Dark Mermaids and Ellin’s Speciality of the House

My reading since New Year has been very eclectic. As a result, there’s no neat way for me to link the following novels: they’re a tasty smörgåsbord of different crime writing styles, subjects and approaches.

Bartram

First up is Peter Bartram’s delightful Brighton cosy Headline Murder (Roundfire Books, 2015). Set in 1962, it follows journalist-sleuth Colin Crampton as he investigates the sudden disappearance of Krazy Kat miniature-golf-course owner Arnold Trumper. As one would expect from this pre-internet setting, the investigation involves lots of hands-on detective work, which simultaneously provides an intriguing insight into a 1960s journalist’s life (complete with amusing rivalry between the Brighton Evening Chronicle and the Brighton Evening Argus). While it took a couple of chapters to get into its stride, I found the novel a highly enjoyable and well-crafted read, with a host of engaging characters. It’s a very good choice if you need a break from the darker recesses of noir or the modern world. Favourite line: ‘Ten minutes later I was in the Evening Chronicle‘s morgue with a large bag of jam doughnuts’.

The novel is the first in the ‘Crampton of the Chronicle’ series, and there are some free short stories available too. ‘Colin’ has a nice website that’s worth a visit (and hats off to author Peter Bartram – who has a background in journalism – for this very neat bit of marketing).Laupe Dunbar

Anne Lauppe-Dunbar’s Dark Mermaids (Seren, 2015) is an absorbing debut that’s tricky to categorise: a literary-historical crime novel, perhaps. Set at an intriguing moment in German history – 1990, just a year after the fall of the Berlin Wall – it shows national and individual identities in flux, and the full extent of Stasi (East German secret police) activity beginning to emerge. However, its central focus is the GDR’s shameful use of steroids on young swimmers and the after-effects of that state-sanctioned abuse (here’s a BBC article with a good overview of the scandal). I very much liked the novel’s sensitive depiction of emotionally damaged police officer Sophia Künstler, and how it explores the political complexities of East German everyday life.

Anne is a lecturer in creative writing at Swansea University, and was partly inspired to write the novel by her German family roots.

Ellin

Stanley Ellin’s The Speciality of the House (Orion, 2002), is part of Orion’s wonderful ‘crime masterworks’ series. A collection of the renowned New York author’s mystery tales from 1948 to 1978, it presents a deliciously dark vision of society. I’m not always a fan of the short story form, but Ellin is a brilliant writer with a gift for criminal invention. His murderers are often outwardly respectable citizens trying to solve financial problems or to climb the social ladder, and there’s a wicked sense of humour at play.

The subject of marriage also gets wry treatment, as this wonderful opening from ‘The Orderly World of Mr Appleby’ (1950) demonstrates: ‘Mr Appleby was a small prim man who wore rimless spectacles, parted his graying hair in the middle, and took sober pleasure in pointing out that there was no room in the properly organized life for the operations of Chance. Consequently, when he decided that the time had come to investigate the most efficient methods for disposing of his wife, he knew where to look’.

I found Speciality by chance while browsing in Swansea’s Oxfam Books – testimony to the pleasures of browsing and finding something completely unexpected, as opposed to being steered towards a predictable set of books by an online retailer’s algorithm…

New Year goodies: The Young Montalbano (BBC4) and Deutschland 83 (Channel 4/Walter Presents)

Happy New Year, everyone! I hope you’ve had a wonderful festive season and are heading into 2016 with a spring in your step.

2016-happy-new-year

We kick off the year with two fabulous series from Italy and Germany – the second season of The Young Montalbano on BBC4 and spy drama Deutschland 83 on Channel 4. The latter also marks the launch of the new on-demand service Walter Presents, which looks like a must for fans of international crime.

The new six-part series of The Young Montalbano begins on Saturday 2nd January at 9.00pm, with the episode ‘The Man who Followed Funerals’. Montalbano investigates the brutal murder of Pasqualino Cutufa’, a Vigata inhabitant who made a habit of showing up at people’s funerals to mourn their deaths. Livia has also come to stay, but is acting rather strangely…

Montalbano S2

Young Montalbano (Michele Riondino) looking rather pensive

I thoroughly enjoyed the first series of The Young Montalbano, which did a stylish job of depicting the Italian policeman’s early years in 1990s Vigata, when he still had an unruly mop of hair. If you’re looking to escape from a wet and windy Blighty to sunnier shores, then this one could be for you. I blogged some background to the first series in this 2013 post. And here’s a link to Olivia Sellerio singing ‘Vuci mia cantannu vai’, which closed the series 1 episodes. Divine!

deutschland-83

The eight-part spy thriller Deutschland 83 (Germany 83) begins on Channel 4 on Sunday 3rd January at 9pm (in German with English subtitles). I can’t tell you how much I’m looking forward to seeing some quality German drama on our screens.

Here’s an overview from Channel 4:

‘It’s 1983. The Cold War is heating up. Russian SS20 Missiles in East Germany are pointed West, while American Pershing II Missiles in West Germany will soon be pointing East. Against this perilous political backdrop, DEUTSCHLAND 83, a gripping coming-of-age story and a suspenseful, fast-paced thriller, follows Martin Rauch (Jonas Nay), a 24-year-old East German, who is sent to the West as an undercover spy for the Stasi. Hiding in plain sight in the West German army, he must gather NATO military secrets while trying to resist the pleasures that the West has to offer. Everything is new to him, nothing is quite what it seems and everyone he encounters is harbouring secrets.

Stylish, fast-paced and utterly gripping, the series, created by German-American husband and wife team Anna and Joerg Winger, reveals the experiences of Germans from both sides of the Berlin Wall during a pivotal period of Cold War tensions.

The series was the first German-language drama ever to air in the US, proving a hit on Sundance TV channel this summer where it has was hailed as “engrossing” (Time Magazine), “slick” (The Hollywood Reporter) and “fresh and enjoyable” (The New York Times).’

Here’s the Sundance trailer of Deutschland 83 to give you a taster – with a storming 80s soundtrack:

The series premieres on the same day as Walter Presents, a new, FREE digital service showcasing ‘the best in world drama’ and available exclusively on All 4. The creation of this service testifies to the progress British TV has made in relation to foreign-language drama in recent years. Subtitled films/dramas, once the preserve of indie cinemas and international film nuts, are now positively mainstream, which is splendid. Judging by the website, there will be lots of international crime goodies available on Walter Presents, including the marvellous ‘Cenk Batu’ episodes from the German series Tatort. This Independent article has further details about the line up.

WP LOGO